Sunday, 2 February 2014

Post Foreign-Language Poems (and translation to English) here, by Wednesday.

Post them as a comment to this post.  


Do so only with your initials!  Keep your online privacy.  Make sure you are not signed into Gmail, etc.

Copy and paste the original poem, and a translation into English.  You do not need to print anything for me.

18 comments:

  1. lawrence
    春夜喜雨
    (唐)
    杜甫
    好雨知时节,当春乃发生。
    随风潜入夜,润物细无声。
    野径云俱黑,江船火独明。
    晓看红湿处,花重锦官城。
    作品释义
    (1)乃:就。
    (2)发生:催发植物生长。
    (3)潜(qián):暗暗地,悄悄地。
    (4)润物:使植物受到雨水的滋养。
    (5)野径:乡间小路。
    (6)晓:天刚亮的时候。
    (7)红湿处:指有带雨水的红花的地方。
    (8)花重:花因沾着露水,显得饱满沉重的样子。
    (9)重:读作zhòng(因前句“晓看红湿处”,意在说花团锦簇,露水盈花。花沾满露水,显得很饱满, 花自然就重(zhòng)了。“花重锦官城”是说露水盈花的美景。)
    (10)锦官城:成都的别称。
    英语释义(1)
    Happy Rain on a Spring Night
    Good rain knows its time right;
    It will fall when comes spring.
    With wind it steals in night;
    Mute, it moistens each thing.
    O’er wild lanes dark cloud spreads;
    In boat a lantern looms.
    Dawn sees saturated reds;
    The town’s heavy with blooms.
    英语释义(2)
    Delighting in Rain on a Spring Night(春夜喜雨)
    A good rain knows its proper time;(好雨知时节)
    It waits until the Spring to fall.(当春乃发生)
    It drifts in on the wind, steals in by night,(随风潜入夜)
    Its fine drops drench, yet make no sound at all.(润物细无声)
    The paths between the fields are cloaked with clouds(野径云俱黑)
    A river-skiff’s lone light still burns.(江船火独明)
    Come dawn, we’ll see splashes of wet red (晓看红湿处)
    The flowers in Jingguan-city, weighed down with rain (花重锦官城)


    ReplyDelete
  2. Pa Ranra Bandi Mayan Yam

    تل به په لارد مېـــړنــــو ســــره ځم
    يمـــــه پښـتون د پښــتنو ســـــره ځم
    د مليت نمــره د پـــرخې پـه څــــېر
    ستا د دې شـــــوخوپلـوشـــوسره ځم
    دا چې خرد هـــــم په ملت ځــاروي
    زه دې همـــداسې لـېونو ســـــره ځم
    پام كــــــوه زه هغـــه نظــــر نه يمه
    چې به په دود د ســـپېلنو ســــره ځم
    وايي اغيـــــار چې د دوزخ ژبــه ده
    زه به جنت ته د پښـــــتو ســــره ځم
    راستنېدى چې نه شي وخت خونه يم
    خـو د حالت د تقـــــــاضـو سـره ځم
    كړمه جــهان چې د پښــــتون ځملي
    د خـــــــپلو پېغلو حـوصلـو سره ځم
    وړم مســــتقبل ته د مـاضي روايات
    زه د خپل حـال د ولـــولـو ســره ځم
    څوچې راغونډپه يومركزيې نه كړم
    هرې تپې ته د جرګو ســـــــــره ځم


    Pa Ranra Bandi Mayan Yam
    Da Tiyroo Na, Na Yare Gam
    Za Khpyman Pa Gunah Na Yam
    Khu Pay Na Ghaweera Kegam
    Paroon Thukham Om Nan Gul Yam
    Saba Bia Ba Khura Kigam
    Za Da Baad Yawa Chapa Yaam
    Da Sahra Pa Bagh Tayree Gam
    Cha Pa Lara Ki Saa Rashi
    Ka Tayra Way Ka Ranra Way
    Za Ranra Ki Yam Khushal
    fDa Tiyroo Na Yarigam
    Khu Za Zam Pa Makha Zama
    Ka Odrigama Rokigam


    O.S.

    ReplyDelete
  3. M.B.

    Children of the Sun and the Wind

    We still live
    on the brink of nothingness,
    between the north and south of the seasons

    We still sleep
    on stone pillows,
    like our fathers

    We still follow the same clouds,
    resting in the shadows of thorn trees

    We still drink down our tea while swallowing fire
    and we walk barefoot not to frighten the silence

    And in the distance
    at the edge of the mirage
    we still watch, every evening
    the sun fall into the sea

    And the same woman greets us
    while she posts lookout for the dusk
    in the middle of the map

    She greets us, then is lost
    in the eyes of a child
    smiling from the lap of eternity

    And we still wait
    for a new dawn
    We still wait to begin again




    Hijos del sol y del viento

    Aún vivimos en las esquinas
    de la nada
    entre el norte y el sur de las estaciones.

    Seguimos durmiendo
    abrazando almohadas de piedra
    como nuestros padres.

    Perseguimos las mismas nubes
    y reposamos bajo la sombra de las acacias desnudas.

    Nos bebemos el té a sorbos de fuego
    caminamos descalzos para no espantar el silencio.

    Y a lo lejos
    en las laderas del espejismo
    todavía miramos, como cada tarde
    las puestas de sol en el mar.

    Y la misma mujer que se detiene
    sobre las atalayas del crepúsculo
    en el centro del mapa nos saluda.

    Nos saluda y se pierde
    en los ojos de un niño que sonríe
    desde el regazo de la eternidad.

    Aún esperamos la aurora siguiente
    para volver a comenzar.

    ReplyDelete
  4. Matsuo Basho
    Matsuo Basho's name should be known even for Westerners. His haikus have been translated into many languages. It’s difficult to explain what makes these very short poems so extraordinary...
    年暮れぬ
    笠きて草鞋
    はきながら
    Toshi kurenu
    Kasa kite waraji
    Hakinagara
    Another year is gone;
    and I still wear
    straw hat and straw sandal.
    kureru: - get dark, come to an end. The nu suffix expresses
    completeness: toshi kurenu - The year has come to an end.
    借りて寝む
    案山子の袖や
    夜半の霜
    Karite nemu
    kakashi no sode ya
    yowa no shimo
    I would sleep,
    borrowing the sleeve of the scarecrow.
    Midnight frost.
    nemu is from neru - to sleep. The mu suffix
    indicates intention or conjecture.
    M.K

    ReplyDelete
  5. الرأي قبل شجاعة الشجعان هو أول وهي في المحل الثاني

    فإذا هما اجتمعا لنفس مرة بلغت من العلياء كل مكان

    Courage to reason second place must take.

    For valour should not balanced judgment shake.

    But if both in a hard soul united are,

    Then Glory’s realms their own demesne shall make

    S.T

    ReplyDelete
  6. 서시(序詩)/ 윤동주

    죽는 날까지 하늘을 우러러
    한 점 부끄럼이 없기를,
    잎새에 이는 바람에도
    나는 괴로워했다.
    별을 노래하는 마음으로
    모든 죽어 가는 것을 사랑해야지.
    그리고 나한테 주어진 길을
    걸어가야겠다.

    오늘 밤에도 별이 바람에 스치운다

    Till my last, to suffer not any blot of shame on looking up at heaven,
    My heart has been tormented even by rustlings of the leaves.
    In a spirit of chanting stars, I shall love all the dying lives.
    Then, let me walk on my path given.

    As ever tonight, the wind whisks by stars.

    S.Y

    ReplyDelete
  7. "An old dog faithfully plodding at his master's side. Growing old together"

    “飼い主と 相老いの犬 相連れて”

    G.K.

    ReplyDelete
  8. H.E

    Jag ville vara en annan

    Jag ville vara en annan,
    men jag vet inte vem.
    En främling står bortvänd, med pannan
    mot stjärnornas lågande hem.
    Jag skall aldrig se hans ögon
    och aldrig hans anletsdrag.
    Jag ville vara en annan,
    en främling, en annan än jag.

    I wanted to be someone else

    I wanted to be someone else,
    but I do not know who.
    A stranger is turned away, with his face
    towards the stars blazing home.
    I shall never see his eyes,
    nor his features.

    I wanted to be someone else,
    a stranger, someone different from me.

    ReplyDelete
  9. Sunset

    As usual
    the train was crowded.
    And
    as usual
    young men and women were sitting
    and old people were standing.
    A girl who was looking down stood up
    and gave her seat to an old person.
    The old person quickly sat down.
    Without so much as a nod, the old person got off at the next station.
    The girl sat down.
    Another old person was pushed aside
    right in front of the girl.
    She looked down.
    But
    standing
    again
    she gave her seat to the old person.
    At the next station the old person said thank you and got off.
    The girl sat down.
    And again just like before
    another old person was pushed
    in front of the girl.
    The poor thing
    just looked down
    and this time she didn’t get up from her seat.
    At the next station
    and the next station
    she tightly bit her lower lip
    her body stiff as a post. –
    I got off the train.
    I wonder how far she went
    looking down all rigid.
    The people with the kindest hearts
    no matter when or where they’re from
    always become martyrs without thinking about it.
    It’s because
    people with the kindest hearts
    feel
    the pain of others like their own pain.
    I wonder how far that girl went
    tortured by her own kind heart.
    Biting her lower lip
    feeling miserable
    not looking up at the beautiful sunset.

    * * *
    夕焼け

    いつものことだが
    電車は満員だった。
    そして
    いつものことだが
    若者と娘が腰をおろし
    としよりが立っていた。
    うつむいていた娘が立って
    としよりに席をゆずった。
    そそくさととしよりが坐った。
    礼も言わずにとしよりは次の駅で降りた。
    娘は坐った。
    別のとしよりが娘の前に
    横あいから押されてきた。
    娘はうつむいた。
    しかし
    又立って
    席を
    そのとしよりにゆずった。
    としよりは次の駅で礼を言って降りた。
    娘は坐った。
    二度あることは と言う通り
    別のとしよりが娘の前に
    押し出された。
    可哀想に
    娘はうつむいて
    そして今度は席を立たなかった。
    次の駅も
    次の駅も
    下唇をキュッと噛んで
    身体をこわばらせて――。
    僕は電車を降りた。
    固くなってうつむいて
    娘はどこまで行ったろう。
    やさしい心の持主は
    いつでもどこでも
    われにもあらず受難者となる。
    何故って
    やさしい心の持主は
    他人のつらさを自分のつらさのように
    感じるから。
    やさしい心に責められながら
    娘はどこまでゆけるだろう。
    下唇を噛んで
    つらい気持ちで
    美しい夕焼けも見ないで。

    M.S

    ReplyDelete
  10. ただいるだけで

    あなたがそこに
    ただいるだけで
    その場の空気が
    あかるくなる

    あなたがそこに
    ただいるだけで
    みんなのこころが
    やすらぐ

    そんな
    あなたにわたしも
    なりたい
               相田みつを

    Just being there

    Just being there
    you brighten the space around you
    just being there
    you bring peace of mind to others
    it is the person you are
    that I long to become
    Mituwo Aida
    I.k

    ReplyDelete
  11. C.P.

    The Word of the Wind by Mah Jonggi (1939-)

    After all of us leave,
    if my spirit passes by you,
    don’t think even for a moment it is
    the wind that sways the spring boughs.
    Today I will plant a flower
    on a corner of the shadow
    where I got to know you;
    when the flower grows to bloom,
    all the distress that stemmed from our acquaintance
    will turn into petals and fly away.

    It will turn into petals and fly away.
    Though it is unbearably distant
    and futile,
    how can we measure all the things in the world
    with only a small ruler?
    When every now and then you turn your ears toward where the wind blows,
    my beloved, don’t forget even if you become tired
    the word of the wind that comes from faraway.

    바람의 말 /마종기

    우리가 모두 떠난 뒤
    내 영혼이 당신 옆을 스치면
    설마라도 봄 나뭇가지 흔드는
    바람이라고 생각지는 마.
    나 오늘 그대 알았던
    땅 그림자 한 모서리에
    꽃나무 하나 심어 놓으려니
    그 나무 자라서 꽃 피우면
    우리가 알아서 얻은 모든 괴로움이
    꽃잎 되어서 날아가 버릴 거야.

    꽃잎 되어서 날아가 버린다.
    참을 수 없게 아득하고
    헛된 일이지만
    어쩌면 세상 모든 일을
    지척의 자로만 재고 살 건가.
    가끔 바람 부는 쪽으로 귀 기울이면
    착한 당신, 피곤해져도 잊지 마,
    아득하게 멀리서 오는 바람의 말을.

    ReplyDelete
  12. The Flower

    Before I called her name,
    she was nothing
    more than a gesture.

    When I called her name,
    she came to me
    and became a flower.

    Like I called her name,
    will someone please call my name
    that suits my light and fragrance?
    I, too, long to come to her
    and become her flower.

    We all long to be something.
    You, to me, and I, to you,
    long to become a gaze that won’t be forgotten.

    내가 그의 이름을 불러 주기 전에는
    그는 다만
    하나의 몸짓에 지나지 않았다.

    내가 그의 이름을 불러 주었을 때
    그는 나에게로 와서
    꽃이 되었다.

    내가 그의 이름을 불러 준 것처럼
    나의 이 빛깔과 향기에 알맞은
    누가 나의 이름을 불러다오.
    그에게로 가서 나도
    그의 꽃이 되고 싶다.

    우리들은 모두
    무엇이 되고 싶다.
    너는 나에게 나는 너에게
    잊혀지지 않는 하나의 눈짓이 되고 싶다.

    H.K

    ReplyDelete
  13. 「雨にも負けず」 宮沢 賢治(みやざわ けんじ)

    雨にも負けず 風にも負けず
    雪にも夏の暑さにも負けぬ
    丈夫なからだをもち 慾はなく
    決して怒らず いつも静かに笑っている
    一日に玄米四合と 味噌と少しの野菜を食べ
    あらゆることを 自分を勘定に入れずに
    よく見聞きし分かり そして忘れず
    野原の松の林の陰の 小さな萱ぶきの小屋にいて
    東に病気の子供あれば 行って看病してやり
    西に疲れた母あれば 行ってその稲の束を負い
    南に死にそうな人あれば 行ってこわがらなくてもいいといい
    北に喧嘩や訴訟があれば つまらないからやめろといい
    日照りの時は涙を流し 寒さの夏はおろおろ歩き
    みんなにでくのぼーと呼ばれ
    褒められもせず 苦にもされず
    そういうものに わたしはなりたい

    「Not losing to the rain」

    Not losing to the rain, not losing to the wind
    Not losing to the snow or the summer heat
    Keeping a strong body, no desires
    Never getting angry, always quietly smiling
    Eating four bowls of brown rice and miso and some vegetable daily
    Hot considering oneself first in everything
    Really watching, listening and understanding and not forgetting
    Being at a small thatched hut in the shade of the pine woods in the field
    If there is a side child to the east going and taking care of him
    If there is an exhausted mother to the west, going and carrying of
    bundle of rice for her
    If there is dying person to the south, going and telling them they
    don’t have to be afraid
    If there are arguments and lawsuits to the north, telling them to
    quite because it’s not worth it
    When there is drought, letting the tears flow, in the summer of
    coldness, walking around upset
    Called a boring fool by everyone
    Neither being praised nor troubled
    That’s the kind of person I want to be

    「Not losing to the rain」
    not losing to the rain
    not losing to the wind
    not losing to the snow nor to summer’s heat
    with a strong body
    unfettered by desire
    never losing temper
    cultivating a quiet joy
    every day four bowls of brown rice
    miso and some vegetables to eat
    in everything
    count yourself last and put others before you
    watching and listening, and understanding
    and never forgetting
    in the shade of the woods of the pines of the fields
    being in a little thatched hut
    if there is a sick child to the east
    going and nursing over them
    if there is a tired mother to the west
    going and shouldering her sheaf of rice
    if there is someone near death to the south
    going and saying there’s no need to be afraid
    if there is a quarrel or a suit to the north
    telling them to leave off with such waste
    when there’s drought, shedding tears of sympathy
    when the summer’s cold, wandering upset
    called a nobody by everyone
    without being praised
    without being blamed
    such a person
    I want to become

    Y.T

    ReplyDelete
  14. 雨にもまけず
    風にも負けず
    雪にも夏の暑さにも負けぬ
    丈夫な体を持ち
    欲はなく決して怒らず
    いつも静かに笑っている
    一日に玄米四合と味噌と少しの野菜を食べ
    あらゆることを自分を勘定にいれずに
    よく見聞きし分かりそして忘れず
    野原の松野林の陰の
    小さな萱ぶきの小屋にいて
    東に病気の子供あれば
    行って看病してやり
    西に疲れた母あれば
    行ってその稲の束を負い
    南に死にそうな人あれば
    行って怖がらなくてもいいと言い
    北に喧嘩や起訴があれば
    つまらないからやめろと言い
    日照りのときは涙を流し
    寒さの夏はおろおろ歩き
    皆にできのぼうと呼ばれ
    ほめられもせず
    苦にもされず
    そうゆうものに
    私はなりたい
    Not losing To The Rain
    I am strong in the rain.   
    I am strong in the wind.   
    I am strong in the summer heat and snow.   
    I am healthy and tough   
    and free from all desire.   
    I never lose my temper or good nature  
    nor the smile on my lips.   
    I eat three cups of brown rice
    miso and a few vegetables a day.   
    I do not think of myself first before others.   
    In everything, I learn from my experience   
    and never forget what is important.   
    I live in a small thatched roof hut   
    in a field under some pine trees.    
    If there is a sick child in the east,   
    I go there to nurse the child.   
    If there is a tired mother in the west,  
    I go to her and carry her bundles of rice .
    If someone is dying in the south,   
    I go and tell them not to be afraid.   
    If there is a quarrel and a lawsuit in the north,   
    I tell them to stop their petty fighting.  
    I weep when there is a drought  
    and wander upset when the summer is cold.   
    I am called useless by everyone and receive no praise.
    No one takes me to heart.   
    This is the kind of person  
    I always want to be.   

    Y.K

    ReplyDelete
  15. 雨にもまけず
    風にもまけず
    雪にも夏の暑さにもまけぬ
    丈夫なからだをもち
    慾よくはなく
    決して瞋いからず
    いつもしずかにわらっている
    一日に玄米四合と
    味噌みそと少しの野菜をたべ
    あらゆることを
    じぶんをかんじょうにいれずに
    よくみききしわかり
    そしてわすれず
    野原の松の林の蔭かげの
    小さな萱かやぶきの小屋にいて
    東に病気のこどもあれば
    行って看病してやり
    西につかれた母あれば
    行ってその稲の束を負い
    南に死にそうな人あれば
    行ってこわがらなくてもいいといい
    北にけんかやそしょうがあれば
    つまらないからやめろといい
    ひでりのときはなみだをながし
    さむさのなつはおろおろあるき
    みんなにでくのぼうとよばれ
    ほめられもせず
    くにもされず
    そういうものに
    わたしはなりたい

    not losing to the rain
    not losing to the wind
    not losing to the snow nor to summer's heat
    with a strong body
    unfettered by desire
    never losing temper
    always quietly smiling
    every day four bowls of brown rice
    miso and some vegetables to eat
    in everything
    count yourself last and put others before you
    watching and listening, and understanding
    and never forgetting
    in the shade of the woods of the pines of the fields
    being in a little thatched hut
    if there is a sick child to the east
    going and nursing over them
    if there is a tired mother to the west
    going and shouldering her sheaf of rice
    if there is someone near death to the south
    going and saying there's no need to be afraid
    if there is a quarrel or a lawsuit to the north
    telling them to leave off with such waste
    when there's drought, shedding tears of sympathy
    when the summer's cold, wandering upset
    called a nobody by everyone
    without being praised
    without being blamed
    such a person
    I want to become

    kenji miyazawa

    M.Y.

    ReplyDelete
  16. E. I.

    Волчица



    Russian version:



    Туман развеялся, луч солнца осветил



    На склоне одинокую волчицу



    В лесу призывно дикий зверь завыл



    И самка тут же поспешила тскрыться



    Охотники, у жаркого костра,



    На спор бросали в мешок монеты



    Волчица, как стрела, была быстра.



    И успевала убежать с рассветом



    Флажками окруженные и мглой.



    Два хищника, стремясь, неслись по снегу.



    И не было, казалось, той зимой



    Препятствий их неиствому бегу



    Река луной украшена, блестала,



    Чьи воды мирно поглащали звери



    Но вдруг стрела нежданно побогравели посвистел



    И воды и реки и удивлению не было придела



    Охотников, добычу увидевших



    На теле рана под стрелой алела,



    У девушки на берегу лежавшей.



    Финал событий, происшедших ночью



    Картина, изленившая запруду



    Охотники, разорванные в клочья,



    И волчий след, оставленный повсюду.




    English version:



    Fog cleared, a ray of sunshine lit



    On the slope of a lone wolf



    In the forest wild beast howled invitingly



    And the female immediately hurried



    Hunters have a hot fire,



    On the dispute throwing coins in the bag



    Wolf as an arrow, was quick.



    And manages to escape with the dawn



    Flags and surrounded by mist.



    Two predators, seeking, swept the snow.



    And there was, it seemed that winter



    Obstacles to their run



    Moon River decorated,



    Whose waters peacefully absorb animals?











    Волчица



    Russian version:



    Туман развеялся, луч солнца осветил



    На склоне одинокую волчицу



    В лесу призывно дикий зверь завыл



    И самка тут же поспешила тскрыться



    Охотники, у жаркого костра,



    На спор бросали в мешок монеты



    Волчица, как стрела, была быстра.



    И успевала убежать с рассветом



    Флажками окруженные и мглой.



    Два хищника, стремясь, неслись по снегу.



    И не было, казалось, той зимой



    Препятствий их неиствому бегу



    Река луной украшена, блестала,



    Чьи воды мирно поглащали звери



    Но вдруг стрела нежданно побогравели посвистел



    И воды и реки и удивлению не было придела



    Охотников, добычу увидевших



    На теле рана под стрелой алела,



    У девушки на берегу лежавшей.



    Финал событий, происшедших ночью



    Картина, изленившая запруду



    Охотники, разорванные в клочья,



    И волчий след, оставленный повсюду.




    English version:



    Fog cleared, a ray of sunshine lit



    On the slope of a lone wolf



    In the forest wild beast howled invitingly



    And the female immediately hurried



    Hunters have a hot fire,



    On the dispute throwing coins in the bag



    Wolf as an arrow, was quick.



    And manages to escape with the dawn



    Flags and surrounded by mist.



    Two predators, seeking, swept the snow.



    And there was, it seemed that winter



    Obstacles to their run



    Moon River decorated,



    Whose waters peacefully absorb animals?








    ReplyDelete
  17. S. L.

    Iascaire is ea m’athair le ceart

    Conas ná raibh a fhios againn cheana
    agus diamhair na mara
    chomh glé sin ina shúil?

    Lá an adhlactha, iompraíonn sé
    doircheacht mhoch na maidine
    ar an trá sin a shíneann

    ó dhoras an tséipéil
    go dtí bruach an tsaoil.
    Siúlann thar an slua

    atá bailithe sa chlós,
    a chois báite sa ghaineamh
    gan cabhair a iarraidh

    ó éinne dá chlann mhór mhac.
    Ní thuigimid an fharraige fós,
    dar leis, a cneastacht ná a racht.

    Tá naomhóg an bhróin
    bun os cionn ar a ghualainn
    chomh dubh le fuil théachta,

    an fharraige ag fiuchadh
    le deora goirt
    a loiscfeadh súil na gréine.

    Scarann tonn na sochraide roimis
    is cuireann sé a dheartháir
    sa pholl atá tochailte

    aige féin is an ngealaigh
    ó aréir. Nuair a shiúlann
    ón uaigh ar ais,

    tá gile na dtonn
    is uaigneas an domhain i ngleic
    i súil ghlas mo shinsir.




    My father is really a fisherman

    How did we not know already,
    when the deep mystery of the sea
    shines so brightly in his eyes?

    On the day of the burial, he carries
    the early morning dark
    on that beach that stretches

    from the church door
    to the edge of the world.
    Walks past the crowd

    that has gathered in the yard,
    his feet sunk in sand,
    asking no help

    from any of his many sons.
    We still don’t understand the sea,
    he says, its kindness or its anger.

    The naomhóg of sorrow
    is upside down on his shoulders,
    as black as clotted blood,

    the ocean boiling
    with salt tears
    that would burn the eye of the sun.

    The funeral-wave parts
    and he buries his brother
    in the hole

    he dug up with the moon
    the night before. When he walks
    back from the grave,

    the brightness of the sea
    and the loneliness of the world
    grapple in my father’s green eyes.



    (translated by Michael S. Begnal)

    ReplyDelete
  18. Я вас любил.../I loved you once... A.C.Pushkin



    I loved you once: perhaps that love has yet
    To die down thoroughly within my soul;
    But let it not dismay you any longer;
    I have no wish to cause you any sorrow.
    I loved you wordlessly, without a hope,
    By shyness tortured, or by jealousy.
    I loved you with such tenderness and candor
    And pray God grants you to be loved that way again.

    Я вас любил: любовь еще, быть может
    В душе моей угасла не совсем;
    Но пусть она вас больше не тревожит;
    Я не хочу печалить вас ничем.
    Я вас любил безмолвно, безнадежно,
    То робостью, то ревностью томим;
    Я вас любил так искренно, так нежно,
    Как дай вам бог любимой быть другим.

    K.S.

    ReplyDelete